Трудности перевода / Lost in Translation (2003)

"Каждый ищет понимания"

Угасающая кинозвезда и одинокая молодая женщина знакомятся в Токио и находят друг в друге родственную душу.

Режиссер
София Коппола
Сценарист
София Коппола
Награды
Получил 1 «Оскар». Всего 98 побед и 133 номинации.

Информация о загрузке

  • 8.6 GB 1:41:47
    📹 AVC 1080p 1920×1040 23.976 fps 10.0 Mbps
    🔈 AC-3 AVO (Владимир Завгородний) (ru) L R C LFE Ls Rs
    🔈 DTS Оригинал - 1536 Kbps (en) C L R Ls Rs LFE
    🗒️ UTF-8 Завгородний (ru)
    🗒️ UTF-8 английский (en)

От переводчика

Фильм получил рейтинг MPAA R за сексуальные сцены. Просто даже удивительно, что ж такое нужно снять, чтобы не получить рейтинга R. Наверное, надо снять «Москва слезам не верит».

В переводе фильма нет ненормативной лексики.

Этот фильм не для детей, это типа элитарное кино

Информация

Название: Lost in Translation (Трудности перевода)

Ключевые имена: Sofia Coppola (София Копплоа), Bill Murray (Билл Мюррей), Scarlett Johansson (Скарлет Джохэнссон).

Почему переведено: люблю фильмы Софии Копполы.

Мнение

София Коппола снимает редко, но метко. «Трудности перевода» получились очень атмосферными, очень одинокими, очень сентиментальными, и очень затягивающими. Хорошее кино. Про любовь.

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Практически все японцы в фильме разговаривают по-английски с сильным акцентом, что неоднократно обыгрывается в диалогах. В частности — стабильно путают звуки «р» и «л», которые японцы не различают.

В конце фильма, когда герой Билла Мюррея предлагает пожелать ему «плиятного порёта», в оригинале смешнее. «Have a good fright» дословно означает «хорошо побояться».