Трудности перевода / Lost in Translation (2003)
"Каждый ищет понимания."
Угасающая кинозвезда и одинокая молодая женщина знакомятся в Токио и находят друг в друге родственную душу.
| Режиссер | София Коппола |
|---|---|
| Сценарист | София Коппола |
| В ролях | Билл Мюррей , Скарлет Джохэнссон , Джованни Рибизи , Анна Фэрис |
| Награды | Оскар. Всего 98 побед и 133 номинации |
| Сборы | $44,585,453 |
От переводчика
Фильм получил рейтинг MPAA R за сексуальные сцены. Просто даже удивительно, что ж такое нужно снять, чтобы не получить рейтинга R. Наверное, надо снять «Москва слезам не верит».
В переводе фильма нет ненормативной лексики.
Этот фильм не для детей, это типа элитарное кино
Информация
Название: Lost in Translation (Трудности перевода)
Ключевые имена: Sofia Coppola (София Копплоа), Bill Murray (Билл Мюррей), Scarlett Johansson (Скарлет Джохэнссон).
Почему переведено: люблю фильмы Софии Копполы.
Мнение
София Коппола снимает редко, но метко. «Трудности перевода» получились очень атмосферными, очень одинокими, очень сентиментальными, и очень затягивающими. Хорошее кино. Про любовь.
Непереведённые и малопонятные фрагменты
Практически все японцы в фильме разговаривают по-английски с сильным акцентом, что неоднократно обыгрывается в диалогах. В частности — стабильно путают звуки «р» и «л», которые японцы не различают.
В конце фильма, когда герой Билла Мюррея предлагает пожелать ему «плиятного порёта», в оригинале смешнее. «Have a good fright» дословно означает «хорошо побояться».