История Америки Икс / American History X (1998)

"Некоторым традициям должен прийти конец."

Выйдя из тюрьмы изменившимся человеком, бывший главарь банды скинхедов надеется уберечь своего младшего брата от повторения собственных ошибок.

Режиссер Тони Кэй
Сценарист Дэвид Маккенна
В ролях Эдвард Нортон , Эдвард Фёрлонг , Беверли Д'Анджело
Награды Номинация на Оскар. Всего 4 победы и 15 номинаций
Сборы $6,719,864

От переводчика

Фильм получил рейтинг MPAA R за насилие, ненормативную лексику, сексуальные сцены и обнажение.

Фильм занимает почётное 35-е место в списке самых нецензурных фильмов Голливуда.

В переводе фильма присутствует очень много ненормативной лексики.

Этот фильм не для детей.

Информация

Название: American History X (История Америки X)

Также известен как: «Американская история Икс»

Ключевые имена: Edward Norton (Эдвард Нортон).

Почему переведено: правильная фильма.

Мнение

Очень хороший, очень жёсткий, очень жестокий фильм.

Эдвард Нортон на высоте.

Разные штуки

Почему так, а не иначе

Фильм в моём переводе называется «История Америки Икс», в отличие от всех прочих переводов, в которых он называется «Американская история Икс». В оригинале он называется «American History X», и название ведёт род от названия предмета «American History» — это понятно, если внимательно смотреть фильм.

Конструкция «American History» может быть с равным успехом переведена и как «Американская история» (по аналогии с «Новейшая история»), и как «История Америки» (по аналогии с «История Украины»). Второе всё же несколько более распространено, но это не суть важно.

Вариант перевода «Американская история Икс» по результатам моих опросов воспринимается как «История, произошедшая в Америке», что в корне неверно. С вариантом «История Америки Икс» такое не проходит.

Поэтому фильм в переводе называется — «История Америки Икс».

Непереведённые и малопонятные фрагменты

В конце фильма (в закадровом тексте) Денни цитирует инаугурационную речь Авраама Линкольна.

По дороге к дому Виньярдов Сет в машине поёт (орёт) песню: My eyes have seen the glory of the trampling at the zoo We have washed ourselves in niggers' blood and all the mongrels too We're taking down the ZOG machine, Jew by Jew by Jew The white man marches on! — это один из гимнов неонацистов под названием «Battle Hymn of the Republic».

«ZOG» означает «Zionist Occupation Government», «Оккупационное правительство сионистов» — якобы существующая всемирная организация евреев, стремящаяся к или уже получившая контроль над миром. См. книги товарища Климова и подобный им высосанный из хуя бред сумасшедшего.

А знаете ли вы, что...?

...режиссёр Тони Кей пытался убрать своё имя из титров, заменив его псевдонимом «Алан Смити» (см. рассказ об имени), мотивируя это тем, что после окончательного монтажа фильм был заново перемонтирован Эдвардом Нортоном так, чтобы Нортону досталось больше экранного времени. Гильдия американских режиссёров отклонила это пожелание, как и второй предложенный псевдоним «Humpty Dumpty» (по-нашему — «Шалтай-Болтай»), поскольку Кей позволил себе негативные отзывы о фильме в журнале «Variety» и теперь по совести должен был пожинать «славу» вместе с остальными создателями.

...после чего Тони Кей без особого успеха подал в суд на гильдию режиссёров и компанию New Line Cinema (на 275 миллионов долларов) за то, что были нарушены его права, гарантированные Первой поправкой к Конституции США (про свободу слова).

...посреди ссор с киностудией Тони Кей встречался с президентом компании Майклом Де Люкой. Он (Тони Кей) привёл с собой раввина, католического священника и буддистского монаха, чтобы иметь моральную поддержку и чтобы беседа проходила в атмосфере высокой духовности. Нет, честно. Это так и было.

...в октябре 2007 года Тони Кей сообщил, что рад тому, что компания New Line Cinema всё-таки не позволила ему в своё время убрать имя из титров.

...Сет играет в баскетбол в футболке с номером 88. 88 — нацистский код, обозначающий «Хайль Гитлер» (H — восьмая буква английского алфавита, «Heil Hitler»). Также 88 может означать 88 принципов неонацистского лидера Дэвида Лэйна, по которым должен жить любой уважающий себя белый сверхчеловек.

...панк-группа «Anti-Heroes» засудила компанию New Line Cinema за то, что у одного из героев фильма была татуировка с названием группы. Группа очень не хотела, чтобы её ассоциировали с неонацистами.

...для роли Эдвард Нортон набрал 30 фунтов веса (примерно 13,5 килограммов) и накачал мускулы. (Интересно, его проверяли на анаболиковый допинг?)

...слово «fuck» в фильме звучит 205 раз (впрочем, подсчёты немного расходятся ввиду плохой слышимости в некоторых фрагментах).

...говорят, что в моём переводе фильма 248 матерных слов. Сам не считал, но примерно столько и должно быть.