Лжец, лжец / Liar Liar (1997)
"Верьте мне"
Флетчер Рид — первоклассный адвокат и неисправимый лжец. Он по привычке ставит работу выше семьи и постоянно нарушает обещания, данные маленькому сыну Максу. В очередной раз пропустив день рождения сына, Флетчер сталкивается с необычными последствиями: Макс загадывает желание, чтобы его папа хотя бы один день не мог врать. Желание сбывается, и теперь Флетчер вынужден говорить только правду. Для адвоката, чья карьера построена на лжи, это становится настоящей катастрофой.
- Режиссер
- Том Шэдьяк
- Сценарист
- Пол Гюэ, Стефен Мазур
- В ролях
- Джим Керри, Мора Тирни, Дженнифер Тилли, Аманда Донохью
- Награды
- Всего 4 победы и 6 номинаций.
Информация о загрузке
-
11.3 GB 1:26:40📹 AVC 1080p 1920×1036 23.976 fps 14.0 Mbps🔈 DTS DTS Завгородний (ru) C L R Ls Rs LFE🔈 DTS Original 5.1 (en) C L R Ls Rs LFE🔈 DTS Original 2.0 (en) L R🔈 AC-3 Commentary by film director Tom Shadyac (en) L R🗒️ UTF-8 Russian by SOFTITLER (ru)🗒️ UTF-8 Russian by Сергей Астрашевский (ru)🗒️ UTF-8 Russian commentary by film director Tom Shadyac (ru)🗒️ UTF-8 English Full (en)🗒️ UTF-8 English SDH (en)🗒️ UTF-8 English SDH Blu Ray (en)🗒️ PGS English SDH Blu Ray (en)🗒️ UTF-8 English commentary by film director Tom Shadyac (en)🗒️ UTF-8 German (de)🗒️ UTF-8 French (fr)🗒️ UTF-8 Spanish (es)🗒️ UTF-8 Italian (it)🗒️ UTF-8 Portuguese European (pt)🗒️ UTF-8 Portuguese Brazilian (pt)🗒️ UTF-8 Arabic (ar)🗒️ UTF-8 Bengali (bn)🗒️ UTF-8 Bulgarian (bg)🗒️ UTF-8 Bosnian (bs)🗒️ UTF-8 Hungarian (hu)🗒️ UTF-8 Vietnamese (vi)🗒️ UTF-8 Dutch (nl)🗒️ UTF-8 Greek (el)🗒️ UTF-8 Danish (da)🗒️ UTF-8 Hebrew (he)🗒️ UTF-8 Indonesian (id)🗒️ UTF-8 Icelandic (is)🗒️ UTF-8 Chinese Simplified (zh)🗒️ UTF-8 Chinese Traditional (zh)🗒️ UTF-8 Chinese Bilingual Simplified+English (zh)🗒️ UTF-8 Korean (ko)🗒️ UTF-8 Malay (ms)🗒️ UTF-8 Norwegian (no)🗒️ UTF-8 Polish (pl)🗒️ UTF-8 Romanian (ro)🗒️ UTF-8 Serbian (sr)🗒️ UTF-8 Slovenian (sl)🗒️ UTF-8 Thai (th)🗒️ UTF-8 Turkish (tr)🗒️ UTF-8 Ukrainian (uk)🗒️ UTF-8 Persian (fa)🗒️ UTF-8 Finnish (fi)🗒️ UTF-8 Hindi (hi)🗒️ UTF-8 Swedish (sv)🗒️ UTF-8 Estonian (et)🗒️ UTF-8 Japanese (ja)
Вырезанная сцена
Это сцена, не вошедшая в конечный вариант фильма по ряду причин.
От переводчика
Фильм получил рейтинг MPAA PG-13 за сексуально-направленный юмор и ненормативную лексику.
В переводе фильма присутствует ненормативная лексика (мало).
Я бы не стал это показывать детям, если вы не готовы им кое-что объяснять.
(Хотя современные дети сами кому хочешь что хочешь объяснят.)
Информация
Название: Liar Liar (Лжец, лжец)
Ключевые имена: Jim Carey (Джим Кэрри).
Почему переведено: потому что Джим Кэрри.
Мнение
Очень смешное кино. Один из самых известных фильмов Джима Кэрри, и один из самых смешных.
Более того, очень добрый, поучительный и педагогичный фильм. Отчего я был сильно удивлён, найдя в оригинальном английском тексте разные слова, которые детям знать вроде как не положено. Потому что зачем смотреть этот фильм взрослым, я не вполне понимаю, по-моему он для детей планировался.
Разные штуки
Непереведённые и малопонятные фрагменты
Ну, сразу же создатели фильма нас порадовали непереводимой игрой созвучных слов «liar» и «lawyer» («лжец» и «юрист»). На чём, в общем-то, всё и завязано, и о чём говорит сын Флэтчера в самом начале фильма, в разговоре с учительницей.
Честно признаюсь, вообще не понимаю, что такое Джим Кэрри поёт при разговоре о том, как бы он достал пистолет и начал стрелять в бандитов (опять же, в начале). И никто не понимает, включая носителей языка. Это какая-то чушь, стилизованная под рэп. Цитирует какую-то песню. Говорили мне, кого, но я забыл.
Номо и Хосе Консеко — известные бейсболисты. Естественно.
Тина Тёрнер известна в том числе тем, что публично заявила о том, что её избивал муж Айк Тёрнер, крупный скандальчик был в своё время.
На дне рождения Макса клоун поёт песню с таким текстом:
Happy happy happy happy
Happy happy happy happy
I'm so happy today,
I live in the USA.
...отчего в принципе становится понятно, почему американцы считают клоунов дебилами, отчего в Америке существует специфическое психическое расстройство вида боязни клоунов (сoulrophobia по-научному), и отчего патриций Витинари недолюбливал клоунов и особенно мимов (там фигурировала, помнится, яма со скорпионами).
Одри обращается к Максу «новорожденный» потому, что только дятлы обращаются «именинник» к человеку на дне рождения. На дне рождения — «новорожденный», а «именинник» — тот, у кого именины, то есть так называемый «день ангела».
В конце эксцентричного выступления на совещании членов правления фирмы, Флэтчер срывает парик с одного из участников, прилепляет на стену и улюлюкает, тем самым изображая индейца, который скальпировал врага.
Когда Саманта Коул с опозданием появляется в зале суда с детьми, Кэрри поёт: «Here she comes to wreck the day» («А вот идёт она, чтобы всё испоганить»). Это перевранная строчка из песни про Майти Мауса, в оригинале было «Here he comes to save the day» («А вот и он, и сейчас он всех спасёт»).
Допрашивая Фолка, Кэрри в частности в числе эвфемизмов секса говорит что-то вроде «фаршировали её как индюшку» (ну, в оригинале оно больше похоже на процесс секса), и затем прыгает и кудахчет, эту самую индюшку изображая.
Что осталось за кадром
В оригинале фильм начинался как раз с удалённой сцены, где Флэтчер выигрывает, казалось бы, безнадёжное дело, и Череп (Skull), ограбивший старичка у банкомата, оправдан присяжными.
Именно поэтому в титрах в начале фильма (конечного варианта) Череп предлагает вернуть пиджак, который Флэтчер ему одолжил, а Флэтчер говорит, что пиджак Черепу понадобится снова.
Череп звонит Флэтчеру за консультацией в середине фильма, когда Флэтчер кричит в трубку: «Перестань нарушать закон!»
После ареста в суде, Флэтчер оказывается в одной камере с Черепом, где заботливо укрывает того одеялом (эти несколько секунд тоже вырезаны из конечного варианта фильма). Однако спящего черепа можно видеть на койке в камере, из которой Флэтчера выручает секретарша.
Просто к слову
Все безумные скороговорки Кэрри, включая отчёт о фокусах на дороге, выговорены по-честному, без ускорения записанной речи.
А знаете ли вы, что...?
...фильм посвящается Джейсону Бернарду (Jason Bernard), который играл судью Стивенса и вскоре после съёмок скончался от сердечного приступа.
...учительница в классе читает Максу и другим детям стишок «Green Eggs and Ham» некоего доктора Зойса, который также написал сказку «Как Гринч украл Рождество», в экранизации которой Гринча играет Джим Кэрри.
...говоря о корчении рож и о том, что некоторые люди даже этим зарабатывают, Кэрри совершенно определённо имеет в виду в том числе себя.
...ради этого фильма Джим Кэрри отказался от роли Доктора Зло в фильме «Austin Powers: International Man of Mystery».
...хотя вместо Кэрри роль Флэтчера Рида должен был играть Стив Мартин, отказавшийся от неё из-за занятости в других проектах.
...когда Кэрри избивает сам себя в уборной, звуки в фильме — не переозвучка, это действительно звуки того, как он бьётся башкой об унитаз, стены и прочие подручные предметы.
...Джим Кэрри упоминал в интервью, что его отец играл с ним и его братьями и сёстрами, гоняясь за ними по дому и изображая «лапу»; этот момент в фильм привнесён самим Кэрри как дань уважения отцу.





