Лжец, лжец / Liar Liar (1997)

Флетчер Рид — первоклассный адвокат и неисправимый лжец. Он по привычке ставит работу выше семьи и постоянно нарушает обещания, данные маленькому сыну Максу. В очередной раз пропустив день рождения сына, Флетчер сталкивается с необычными последствиями: Макс загадывает желание, чтобы его папа хотя бы один день не мог врать. Желание сбывается, и теперь Флетчер вынужден говорить только правду. Для адвоката, чья карьера построена на лжи, это становится настоящей катастрофой.

Режиссер Том Шэдьяк
Сценарист Пол Гуэй , Стивен Мазур
В ролях Джим Керри , Мора Тирни , Аманда Донохо
Награды 4 победы и 6 номинаций
Сборы $181,410,615

Вырезанная сцена

Это сцена, не вошедшая в конечный вариант фильма по ряду причин.

Скриншоты

От переводчика

Фильм получил рейтинг MPAA PG-13 за сексуально-направленный юмор и ненормативную лексику.

В переводе фильма присутствует ненормативная лексика (мало).

Я бы не стал это показывать детям, если вы не готовы им кое-что объяснять.

(Хотя современные дети сами кому хочешь что хочешь объяснят.)

Информация

Название: Liar Liar (Лжец, лжец)

Ключевые имена: Jim Carey (Джим Кэрри).

Почему переведено: потому что Джим Кэрри.

Мнение

Очень смешное кино. Один из самых известных фильмов Джима Кэрри, и один из самых смешных.

Более того, очень добрый, поучительный и педагогичный фильм. Отчего я был сильно удивлён, найдя в оригинальном английском тексте разные слова, которые детям знать вроде как не положено. Потому что зачем смотреть этот фильм взрослым, я не вполне понимаю, по-моему он для детей планировался.

Разные штуки

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Ну, сразу же создатели фильма нас порадовали непереводимой игрой созвучных слов «liar» и «lawyer» («лжец» и «юрист»). На чём, в общем-то, всё и завязано, и о чём говорит сын Флэтчера в самом начале фильма, в разговоре с учительницей.

Честно признаюсь, вообще не понимаю, что такое Джим Кэрри поёт при разговоре о том, как бы он достал пистолет и начал стрелять в бандитов (опять же, в начале). И никто не понимает, включая носителей языка. Это какая-то чушь, стилизованная под рэп. Цитирует какую-то песню. Говорили мне, кого, но я забыл.

Номо и Хосе Консеко — известные бейсболисты. Естественно.

Тина Тёрнер известна в том числе тем, что публично заявила о том, что её избивал муж Айк Тёрнер, крупный скандальчик был в своё время.

На дне рождения Макса клоун поёт песню с таким текстом:

Happy happy happy happy
Happy happy happy happy
I'm so happy today,
I live in the USA.

...отчего в принципе становится понятно, почему американцы считают клоунов дебилами, отчего в Америке существует специфическое психическое расстройство вида боязни клоунов (сoulrophobia по-научному), и отчего патриций Витинари недолюбливал клоунов и особенно мимов (там фигурировала, помнится, яма со скорпионами).

Одри обращается к Максу «новорожденный» потому, что только дятлы обращаются «именинник» к человеку на дне рождения. На дне рождения — «новорожденный», а «именинник» — тот, у кого именины, то есть так называемый «день ангела».

В конце эксцентричного выступления на совещании членов правления фирмы, Флэтчер срывает парик с одного из участников, прилепляет на стену и улюлюкает, тем самым изображая индейца, который скальпировал врага.

Когда Саманта Коул с опозданием появляется в зале суда с детьми, Кэрри поёт: «Here she comes to wreck the day» («А вот идёт она, чтобы всё испоганить»). Это перевранная строчка из песни про Майти Мауса, в оригинале было «Here he comes to save the day» («А вот и он, и сейчас он всех спасёт»).

Допрашивая Фолка, Кэрри в частности в числе эвфемизмов секса говорит что-то вроде «фаршировали её как индюшку» (ну, в оригинале оно больше похоже на процесс секса), и затем прыгает и кудахчет, эту самую индюшку изображая.

Что осталось за кадром

В оригинале фильм начинался как раз с удалённой сцены, где Флэтчер выигрывает, казалось бы, безнадёжное дело, и Череп (Skull), ограбивший старичка у банкомата, оправдан присяжными.

Именно поэтому в титрах в начале фильма (конечного варианта) Череп предлагает вернуть пиджак, который Флэтчер ему одолжил, а Флэтчер говорит, что пиджак Черепу понадобится снова.

Череп звонит Флэтчеру за консультацией в середине фильма, когда Флэтчер кричит в трубку: «Перестань нарушать закон!»

После ареста в суде, Флэтчер оказывается в одной камере с Черепом, где заботливо укрывает того одеялом (эти несколько секунд тоже вырезаны из конечного варианта фильма). Однако спящего черепа можно видеть на койке в камере, из которой Флэтчера выручает секретарша.

Просто к слову

Все безумные скороговорки Кэрри, включая отчёт о фокусах на дороге, выговорены по-честному, без ускорения записанной речи.

А знаете ли вы, что...?

...фильм посвящается Джейсону Бернарду (Jason Bernard), который играл судью Стивенса и вскоре после съёмок скончался от сердечного приступа.

...учительница в классе читает Максу и другим детям стишок «Green Eggs and Ham» некоего доктора Зойса, который также написал сказку «Как Гринч украл Рождество», в экранизации которой Гринча играет Джим Кэрри.

...говоря о корчении рож и о том, что некоторые люди даже этим зарабатывают, Кэрри совершенно определённо имеет в виду в том числе себя.

...ради этого фильма Джим Кэрри отказался от роли Доктора Зло в фильме «Austin Powers: International Man of Mystery».

...хотя вместо Кэрри роль Флэтчера Рида должен был играть Стив Мартин, отказавшийся от неё из-за занятости в других проектах.

...когда Кэрри избивает сам себя в уборной, звуки в фильме — не переозвучка, это действительно звуки того, как он бьётся башкой об унитаз, стены и прочие подручные предметы.

...Джим Кэрри упоминал в интервью, что его отец играл с ним и его братьями и сёстрами, гоняясь за ними по дому и изображая «лапу»; этот момент в фильм привнесён самим Кэрри как дань уважения отцу.