Считанные секунды / Split Second (1992)
"He's seen the future...Now he has to kill it. He'll need bigger guns"
В мрачном, полузатопленном Лондоне 2008 года детектив Харли Стоун (Рутгер Хауэр) охотится на монстра-убийцу. Три года назад это существо убило его напарника, и теперь Стоун одержим местью. Город потрясен загадочными, нечеловеческими убийствами, жертвы которых обнаруживаются с разорванной грудной клеткой. Стоун, пренебрегающий правилами, получает в напарники молодого детектива Дика Даркина, и вместе они пытаются остановить чудовище.
- Режиссер
- Тони Мэйлэм
- Сценарист
- Гэри Скотт Томпсон
- В ролях
- Ким Кэтролл, Рутгер Хауэр, Аластер Дункан, Майкл Дж. Поллард
Информация о загрузке
-
17.8 GB 1:30:27📹 AVC 1080p 1920×1080 23.976 fps 27.5 Mbps🔈 AC-3 Zavgorodniy AC3 2.0 192 kbps (ru) L R🔈 AC-3 Original AC3 5.1 448 kbps (en) L R C LFE Ls Rs🗒️ UTF-8 (ru)🗒️ UTF-8 (en)
Видео
Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.
От переводчика
Фильм получил рейтинг MPAA R за насилие и ненормативную лексику.
В переводе фильма, естественно, присутствует ненормативная лексика.
Этот фильм не для детей.
Информация
Название: Split Second (Доля секунды)
Ключевые имена: Rutger Hauer (Рутгер Хауэр).
Почему переведено: потому что Хауэр. Ну и за беседу о «пушках побольше».
Мнение
Этот фильм очень похож на «Bladerunner», только намного хуже. То есть здесь тоже есть Хауэр, тоже нет дневного света, а композитор написал музыку слегка похожую на Вангелиса, только, опять-таки, намного хуже.
Ещё фильм слегка похож на «Чужого», и монстр слегка похож на чужого. Только намного хуже.
На самом деле, фильм настолько убогий, что ни на IMDB, ни в википедии про него нет ни единого интересного факта, и это самый интересный факт о фильме.
Но, во-первых, это Хауэр. А Хауэр даже в убогом фильме — это Хауэр. Во-вторых, в фильме есть фрагмент про «пушки побольше», и уже одного его достаточно, чтобы фильм заслуживал просмотра.
Разные штуки
Непереведённые и малопонятные фрагменты
В оригинале неоднократно обыгрывается имя «Dick», поскольку слэнговое «dick», конечно же, означает «член» (или, вернее даже, «хер»).
В переводе слегка искажена фамилия «Durkin» (из «Дёркин» в «Дуркин»), и таким образом более или менее сохранён юмор. По крайней мере, смешно.
А знаете ли вы, что...?
...один из тэглайнов фильма (то есть рекламная фраза-слоган, которую пишут на плакатах и вставляют в трейлеры) гласит: «He's seen the future... Now he has to kill it. He'll need bigger guns», что означает: «Он видел будущее... теперь он должен его убить. Ему понадобятся пушки побольше».







