Доля секунды / Split Second (1992)

"Он видел будущее... теперь он должен его убить. Ему понадобятся пушки побольше"

В мрачном, полузатопленном Лондоне 2008 года детектив Харли Стоун (Рутгер Хауэр) охотится на монстра-убийцу. Три года назад это существо убило его напарника, и теперь Стоун одержим местью. Город потрясен загадочными, нечеловеческими убийствами, жертвы которых обнаруживаются с разорванной грудной клеткой. Стоун, пренебрегающий правилами, получает в напарники молодого детектива Дика Даркина, и вместе они пытаются остановить чудовище.

Режиссер Тони Мэйлэм
Сценарист Гэри Скотт Томпсон
В ролях Рутгер Хауэр , Ким Кэттролл , Аластер Дункан , Майкл Джей Поллард
Сборы $5,430,822

Скриншоты

Видео

Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.

От переводчика

Фильм получил рейтинг MPAA R за насилие и ненормативную лексику.

В переводе фильма, естественно, присутствует ненормативная лексика.

Этот фильм не для детей.

Информация

Название: Split Second (Доля секунды)

Ключевые имена: Rutger Hauer (Рутгер Хауэр).

Почему переведено: потому что Хауэр. Ну и за беседу о «пушках побольше».

Мнение

Этот фильм очень похож на «Bladerunner», только намного хуже. То есть здесь тоже есть Хауэр, тоже нет дневного света, а композитор написал музыку слегка похожую на Вангелиса, только, опять-таки, намного хуже.

Ещё фильм слегка похож на «Чужого», и монстр слегка похож на чужого. Только намного хуже.

На самом деле, фильм настолько убогий, что ни на IMDB, ни в википедии про него нет ни единого интересного факта, и это самый интересный факт о фильме.

Но, во-первых, это Хауэр. А Хауэр даже в убогом фильме — это Хауэр. Во-вторых, в фильме есть фрагмент про «пушки побольше», и уже одного его достаточно, чтобы фильм заслуживал просмотра.

Разные штуки

Непереведённые и малопонятные фрагменты

В оригинале неоднократно обыгрывается имя «Dick», поскольку слэнговое «dick», конечно же, означает «член» (или, вернее даже, «хер»).

В переводе слегка искажена фамилия «Durkin» (из «Дёркин» в «Дуркин»), и таким образом более или менее сохранён юмор. По крайней мере, смешно.

А знаете ли вы, что...?

...один из тэглайнов фильма (то есть рекламная фраза-слоган, которую пишут на плакатах и вставляют в трейлеры) гласит: «He's seen the future... Now he has to kill it. He'll need bigger guns», что означает: «Он видел будущее... теперь он должен его убить. Ему понадобятся пушки побольше».