Доноры мозга / Brain Donors (1992)
Вдова состоятельного филантропа Лилиан приступает к исполнению его последней воли — основанию балетной труппы. За место директора компании немедленно разворачивается борьба между двумя юристами: коварным Эдмундом Лазло и эксцентричным Роландом Т. Флакфайзером. Последний, заручившись поддержкой двух не менее эксцентричных приятелей — таксиста Рокко и разнорабочего Жака — вступает в игру, пытаясь очаровать вдову и обойти конкурента.
| Режиссер | Деннис Дуган |
|---|---|
| Сценарист | Пэт Профт , Джордж С. Кауфман , Морри Рискинд |
| В ролях | Джон Туртурро , Боб Нельсон , Мел Смит , Нэнси Маршан |
Видео
Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.
От переводчика
В этом фильме нет ничего криминального (рейтинг MPAA — PG), хотя я бы затруднился объяснить некоторые шутки зрителям младше 16 и старше 60. Как и во всех фильмах братьев Цукеров.
Информация
Название: Brain Donors (Доноры мозга)
Также известен как: «Придурки» и «Недоумки».
Ключевые имена: Цукер, Абрахамс и Цукер. Это как Маркс, Энгельс и Ленин. Корифеи.
Почему переведено: ну... такой пулемётный темп шуток — это вызов для переводчика. И потом Цукеры — это хорошо. И текст интересный. А из перевода, в котором я его когда-то смотрел, мне запомнилась только утка на сцене и охотники в камышах... В общем, вот так вот всё одно к одному.
Мнение
Не смотря на то, что братья Цукеры (хотя они, конечно, на самом деле Закеры) здесь выступили просто продюсерами, а гражданин Абрахамс вообще куда-то потерялся, фильм занимает достойное место в ряду «Обнажённых оружий» и «Аэропланов». Собственно, он их здорово превосходит по темпу и плотности шуток и мелких приколов, поэтому от зрителя требуется особая сосредоточённость и внимание.
Всем любителям комедий смотреть обязательно, и смотреть неоднократно.
Разные штуки
Непереведённые и малопонятные фрагменты
Очень много каламбуров, игр словами и всяких аллюзий, которые с большим или меньшим успехом переведены на русский.
То, что я помню:
Диалог в такси.
Жак: Вас хочет видеть Лилиан Оглторп.
Флэкфайзер: Та Лилиан Оглторп? Лет за пятьдесят, местами 60 и 65?
Буквально Флэкфайзер говорит следующее: «with possible gusts up to 60, 65?», стилизуя построение фразы под прогноз погоды (что-нибудь типа: «Температура будет 15 градусов выше нуля, местами доходящая до 20-25»).
Знакомясь с Аланом и Лизой, Мелончек говорит: «I'm the ballet world's up-and-coming manager-slash-agent», что приблизительно соответствует переводу.
При первой встрече Воляре с Флэкфайзером обмениваются фразами:
Воляре: You are out of line.
Флэкфайзер: And you are out of toilet paper.
...что опять-таки приблизительно соответствует переводу.
Тогда же Флэкфайзер говорит: «Смотрите, я предлагаю вам чек на пятьсот тысяч долларов. Выписан на имя Воляре, Великий». Из жестов (и оригинального текста) видно, что он произносит три слова: «I'm offering you a check for five hundred dollars. It's made out to Volare, Great, The». С артиклем, конечно, смешнее.
Мелончек рассказывает Флэкфайзеру про Алана Гранта и происходит такой диалог:
Мелончек: Его зовут Алан Грант. Он может вытанцовывать круги вокруг Воляре. Он талантливее Горбачёва...
Жак: Будь здоров.
Флэкфайзер: Барышникова.
Жак: Будь здоров.
Мелончек: Барышникова.
В оригинале Жак говорит один раз «Gesundheit» («Будь здоров» по-немецки, которое используется и в американском английском), и один раз «God bless you» (типа «Будь здоров, Бог с тобой»). Сам диалог построен на том, что русские фамилии в английском звучат, мягко скажем, странно, и Жак решил, что Мелончек и Флэкфайзер чихают. Правда, после такого подробного объяснения даже мне уже совсем не смешно, но смысл вы поняли.
Там же Флэкфайзер говорит: «No, no, nay, nyet» (английский, английский, идиш, русский), что переведено как «Нет, нет, no, nicht.».
Там же диалог:
Флэкфайзер: And, gentlemen, that spells cash with a capital...
Жак: K.
Флэкфайзер: You should go back to school.
В переводе:
Флэкфайзер: А это, джентльмены, означает деньги с большой буквы...
Жак: Т!
Флэкфайзер: Тебе стоит вернуться в школу.
— в оригинале юмор потоньше, чем в переводе, потому что буквы C и K в английском периодически звучат одинаково, хотя пишутся по-разному.
Обсуждая зарплату Жака, Флэкфайзер говорит: «Это позволит тебе не платить слишком много налогов. Строго говоря, это позволит тебе вообще не платить налогов». В оригинале звучит: «That should keep you out of a higher income bracket. Come to think of it, that should keep you out of any income bracket». — речь идёт о прогрессивном налогообложении и рамках заработка, попадающих или не попадающих под тот или иной процент подоходного налога.
Рассказывая про поездку на Карибы с Лилиан, Флэкфайзер говорит примерно следующее: «...watching that old Jamaican moon. Why this old Jamaican will be mooning us, I've got no idea», что означает буквально: «...и смотреть на старую Ямайскую луну. С чего это старой ямайке (короче, жительнице Ямайки) показывать нам голую жопу — ума не приложу». Глагол «to moon» в американском слэнге означает «показывать голую задницу». Это место в переводе торжественно слито.
Обыскивая дом в поисках Тины, Лазло говорит: «Твоя спальня!», на что Флэкфайзер отвечает: «Мне кажется, мы ещё недостаточно знакомы.». В оригинале Лазло говорит: «Your suite.», на что Флэкфайзер отвечает «And I think you're pretty terrific yourself.». Игра слов основана на омофоничности слов «suite» («спальня, комната, номер») и «sweet» («милый, симпатичный»).
Усыпляя эфиром Лазло, Флэкфайзер поёт (рассказывает) ему колыбельную: «You say ether, and I say either... Ether-izer...», которую я затруднюсь перевести даже здесь парой абзацев, не то что в фильме в отведённое время и сколько-нибудь в рифму. Непереводимая игра слов, ёпта.
В больнице во время игры в карты рентгеновскими снимками:
Мелончек: Смотри и плачь. Тройка сердец.
Флэкфайзер: Бьёт пару почек.
В оригинале, конечно же, было «Three hearts. — Beats a pair of kidneys.», где слово «hearts» означает как «сердца», так и «черви» (карточную масть).
Чисто для справки: «Чтоб вы ногу сломали» — это не оскорбление, а форма пожелания удачи перед выходом на сцену, принятая в балете.
Кажись, всё.
Ошибка
В конце торговли о зарплате Мелончек, конечно же, говорит «за 350 в неделю», а не в месяц.
Переделывать не буду.
А знаете ли вы, что...?
...фильм снят, как говорится, по мотивам классической комедии братьев Маркс «A Night at the Opera», вышедшей в 35-м году.
...относительная неизвестность этого фильма связана с тем, что изначально он назывался «Lame Ducks» и уже готовился стать звездой проката, когда братья Цукеры собрали чемоданы, помахали на прощание студии Paramount и свалили на другую киностудию. Компания Paramount сняла фильм с проката, сменила название, и публика всерьёз смогла с ним познакомиться уже только на видео, где он и получил статус культового, хотя и не слишком известного.





