Лос-Анджелесская история / L.A. Story (1991)

"В Лос-Анджелесе возможно все. Даже любовь."

Эксцентричный ведущий прогноза погоды в Лос-Анджелесе, Харрис Телемахер, ищет смысл жизни и любовь. Следуя советам говорящего дорожного знака, он пытается покорить сердце английской журналистки, исследующей странности Города Ангелов.

Режиссер Мик Джексон
Сценарист Стив Мартин
В ролях Стив Мартин , Виктория Теннант , Ричард Э. Грант , Сара Джессика Паркер
Награды 3 номинации
Сборы $28,862,081

Скриншоты

Видео

Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.

От переводчика

Фильм получил рейтинг MPAA PG-13 за чуть-чуть ругани, чуть-чуть секса, чуть-чуть насилия.

В переводе фильма присутствует немного ненормативной лексики.

Этот фильм детям интересен должен быть крайне умеренно, вне зависимости от лексики.

Информация

Название: L. A. Story (Лос-Анджелесская история)

Ключевые имена: Steve Martin (Стив Мартин).

Почему переведено: уже одного монолога в галерее перед картиной достаточно для того, чтобы оправдать перевод.

Мнение

Я обожаю Стива Мартина, он истерично смешон, если ему дать волю; это самый лучший комик, работающий в жанре антиюмора, которого я знаю (после Кауфмана, конечно).

Фильм на твёрдую пятёрку.

Разные штуки

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Фильм пересыпан цитатами из Шекспира, в том числе — в сцене на кладбище.

Мартин цитирует Шекспира дважды (перевирая), а сам фильм содержит сюжетные фрагменты из «Сна в летнюю ночь» (любовники, перепутавшиеся парами) и «Бури» (буря соединяет влюблённых, боги — здесь в форме каменных львов — благословляют пару, персонаж по имени Эриел / Ариэль).

Световое табло спрашивает у Гарриса: «R.U.O.K.?», что. конечно же, при произнесении складывается в «Are you okay?».

По понятным, как мне кажется, причинам не переведена головоломка, которую загадывает Гаррису дорожный знак. То есть не переведена как головоломка. То есть можно было бы, наверное, перевести. Только перевод бы мы увидели году так в 2011-м.

А знаете ли вы, что...?

Фильм был прохладно принят по выпуску зрителями, однако в последующие годы приобрёл статус культового среди поклонников Мартина и жителей Лос-Анджелеса.

Имя Сэнди пишется так: SanDeE*.

Сверх упомянутых в титрах персонажей, в фильме также засветились Чеви Чейз (Карло Кристофер, миллионер — посетитель ресторана «Л ‘Идио»), Вуди Харельсон (начальник Мартина на телевидении), Пола Абдул (катается на роликовых коньках в одном из кадров), Мартин Лоуренс и Рик Моранис (гробовщик) – все как один друзья Мартина и почти все тоже комики. Джон Литгоу сыграл агента Гарри Зела, но не попал в финальный монтаж.

В трейлере фильма есть сцены, отсутствующие в самом фильме.

Номерной знак 2GAT123 машины Гарри СА Телемахера также фигурирует в фильмах «Beverly Hills Cop II», «Go», «Pay It Forward», «Traffic», «Crazy/Beautiful», «Mulholland Dr.», «S.W.A.T.» and «Two and a Half Men». Это специальный калифорнийский вымышленный номерной знак, как телефоны, начинающиеся на 555.

В оригинальном сценарии дорожный знак мог общаться с людьми, потому что инопланетянин «приложил к нему руку», замаскировавшись под ремонтника. Роль ремонтника предназначалась для актёра Джона Пертуи, который, однако, не смог сниматься из-за ухудшившегося здоровья. Сценарий был переработан так, чтобы обойтись без инопланетянина.

Название отеля «El Pollo del Mar» переводится как «Морской цыплёнок».

Для разных версий фильма дорожный знак был перепрограммирован, чтобы отображать надписи на разных языках.

Ну и, конечно, самое смешное – это что на тот момент Виктория Теннант, игравшая Сару, была женой Стива Мартина.