Эдди Мёрфи: Как есть / Eddie Murphy: Raw (1987)
После головокружительного успеха на шоу «Saturday Night Live» и в фильме «Полицейский из Беверли-Хиллз», Эдди Мёрфи выпускает запись своего стендап-концерта. В течение полутора часов он откровенно и без цензуры рассуждает на свои любимые темы: развод, отношения между мужчинами и женщинами, а также проблемы, с которыми ему пришлось столкнуться из-за свалившейся на него славы.
| Режиссер | Роберт Таунсенд |
|---|---|
| Сценарист | Эдди Мёрфи , Кинен Айвори Уэйанс |
| В ролях | Эдди Мёрфи , Татьяна Али , Билли Аллен |
| Сборы | $50,504,655 |
Видео
Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.
От переводчика
Фильм получил рейтинг MPAA R за ненормативную лексику в значительном количестве и за то, что с лексикой или без лексики, но Мёрфи говорит о таких вещах, которые детям ещё рано.
Фильм занимает почётное 30-е место в списке самых нецензурных фильмов Голливуда.
В переводе фильма присутствует очень много ненормативной лексики.
Этот фильм не для детей.
Информация
Название: Eddie Murphy Raw (Эдди Мёрфи: Как есть)
Ключевые имена: Eddie Murphy (Эдди Мёрфи).
Почему переведено: ну должен же кто-то его перевести, да?
Мнение
Я познакомился с существованием этого фильма путём изучения страницы википедии, перечисляющей самые матерные фильмы Голливуда, то есть фильмы, в которых больше всего слов «fuck». Ну и так одно за другим... учитывая, что мне всё равно пришлось переводить его на ходу для супруги (она не могла оставить без внимания моё истеричное ржание при просмотре).
Самое смешное — что выступление Мёрфи действительно очень смешное, с матами или без. Ну и из своей, скажем так, специфичной, лексики он выжимает всё, что можно.
Этот перевод распространяется в двух вариантах: полноценном (со всеми полагающимися словами) и неполноценном (где оные слова запиканы пипикатором). Второй вариант также заслуживает пристального интереса из-за морзянки, которая звучит временами вместо текста.
Разные штуки
Непереведённые и малопонятные фрагменты
Переведено почти всё, поскольку от совсем непереводимых игр словами Мёрфи нас здесь избавил.
Встречаются малопонятные местные реалии, типа: кто такие Дэнни Террио и Билл Косби, и всё такое.
Названия игрушек в монологе отца переведены насколько это было возможно, за вопросами о том, что такое «Волшебный экран» обращаться к википедии.
Песни переведены условно, и только необходимые для понимания происходящего.
В самом конце выступления Мёрфи поёт песню из рекламного ролика пружинки «Слинки».
А знаете ли вы, что...?
...соавтором Мёрфи в этом безобразии был Keenen Ivory Wayans, из бесконечной семьи Вэйансов, известных по фильму «Не грози Южному Централу...» и «Очень страшным кинам».
...считается, что в фильме слово «fuck» звучит 223 раза.
...это первый и единственный фильм, получивший в Исландии рейтинг от 16 исключительно за лексику.







