Эдди Мёрфи: Как есть / Eddie Murphy: Raw (1987)

После головокружительного успеха на шоу «Saturday Night Live» и в фильме «Полицейский из Беверли-Хиллз», Эдди Мёрфи выпускает запись своего стендап-концерта. В течение полутора часов он откровенно и без цензуры рассуждает на свои любимые темы: развод, отношения между мужчинами и женщинами, а также проблемы, с которыми ему пришлось столкнуться из-за свалившейся на него славы.

Режиссер Роберт Таунсенд
Сценарист Эдди Мёрфи , Кинен Айвори Уэйанс
В ролях Эдди Мёрфи , Татьяна Али , Билли Аллен
Сборы $50,504,655

Скриншоты

Видео

Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.

От переводчика

Фильм получил рейтинг MPAA R за ненормативную лексику в значительном количестве и за то, что с лексикой или без лексики, но Мёрфи говорит о таких вещах, которые детям ещё рано.

Фильм занимает почётное 30-е место в списке самых нецензурных фильмов Голливуда.

В переводе фильма присутствует очень много ненормативной лексики.

Этот фильм не для детей.

Информация

Название: Eddie Murphy Raw (Эдди Мёрфи: Как есть)

Ключевые имена: Eddie Murphy (Эдди Мёрфи).

Почему переведено: ну должен же кто-то его перевести, да?

Мнение

Я познакомился с существованием этого фильма путём изучения страницы википедии, перечисляющей самые матерные фильмы Голливуда, то есть фильмы, в которых больше всего слов «fuck». Ну и так одно за другим... учитывая, что мне всё равно пришлось переводить его на ходу для супруги (она не могла оставить без внимания моё истеричное ржание при просмотре).

Самое смешное — что выступление Мёрфи действительно очень смешное, с матами или без. Ну и из своей, скажем так, специфичной, лексики он выжимает всё, что можно.

Этот перевод распространяется в двух вариантах: полноценном (со всеми полагающимися словами) и неполноценном (где оные слова запиканы пипикатором). Второй вариант также заслуживает пристального интереса из-за морзянки, которая звучит временами вместо текста.

Разные штуки

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Переведено почти всё, поскольку от совсем непереводимых игр словами Мёрфи нас здесь избавил.

Встречаются малопонятные местные реалии, типа: кто такие Дэнни Террио и Билл Косби, и всё такое.

Названия игрушек в монологе отца переведены насколько это было возможно, за вопросами о том, что такое «Волшебный экран» обращаться к википедии.

Песни переведены условно, и только необходимые для понимания происходящего.

В самом конце выступления Мёрфи поёт песню из рекламного ролика пружинки «Слинки».

А знаете ли вы, что...?

...соавтором Мёрфи в этом безобразии был Keenen Ivory Wayans, из бесконечной семьи Вэйансов, известных по фильму «Не грози Южному Централу...» и «Очень страшным кинам».

...считается, что в фильме слово «fuck» звучит 223 раза.

...это первый и единственный фильм, получивший в Исландии рейтинг от 16 исключительно за лексику.