Безжалостные люди / Ruthless People (1986)
"История о любви, похоти и похищении."
Одежный магнат-миллионер Сэм Стоун ненавидит свою сварливую жену Барбару, на которой он женился из-за ее денег. Когда ее похищает пара неопытных преступников, Сэм оказывается на седьмом небе от счастья. Он отказывается платить выкуп, ведь он и сам планировал убить ее.
| Режиссер | Джим Абрахамс , Дэвид Цукер , Джерри Цукер |
|---|---|
| Сценарист | Дейл Лонер , О. Генри |
| В ролях | Бетт Мидлер , Дэнни ДеВито , Джадж Рейнхолд , Хелен Слейтер , Анита Моррис , Билл Пуллман |
| Награды | 1 победа и 3 номинации |
| Сборы | $71,624,879 |
Видео
Фрагмент представлен исключительно для ознакомления с качеством перевода.
От переводчика
Фильм получил рейтинг MPAA R — сложно сказать, за что. За ругань, очевидно.
В переводе фильма присутствует умеренное количество ненормативной лексики.
Фильм, наверное, всё-таки не для детей.
Информация
Название: Ruthless People (Безжалостные люди)
Ключевые имена: Цукер, Абрахамс и Цукер.
Почему переведено: потому что поклонники переводчика Алексея Михалёва должны иметь возможность предметно обосрать мой перевод и раз и навсегда доказать, что Михалёв умница, а Завгородний только материться умеет.
Мнение
Самая осмысленная и одна из самых смешных комедий товарищей Цукеров и Абрахамса.
Разные штуки
Непереведённые и малопонятные фрагменты
Некоторые фразы — например, «крыса кудлатая» и «истекая кровью... и худеешь» — взяты из перевода Михалёва, что я предлагаю считать не плагиатом, а данью уважения мэтру.
Однако я не уверен, что на самом деле говорит Бэтт Мидлер там, где Михалёв переводит «и худеешь». В субтитрах сказано, что она говорит «Bleeding... bleeding... endlessly». Но на слух я бы согласился с Михалёвым, да оно и смешнее. Если что — будем считать это Божьей искрой.
Вообще-то героиня Бэтт Мидлер говорит: «I was kidnapped by K-Mart», намекая на постоянные скидки и акции в сети супермаркетов K-Mart. Ну, поскольку у нас K-Mart не так чтобы распространён, я эту фразу того... поменял. Кстати (забегая в следующую рубрику) это — одна из любимых киноцитат Роджер Эберта в 1986 году.
Роджер Эберт — это знаменитый кинокритик американский такой.
Титры
В финальных титрах есть строчка «I Love Wrong Numbers» — «Обожаю, когда номером ошибаются». (См. соответствующую беседу ДеВито по телефону.)
А знаете ли вы, что...?
Фильм задуман по мотивам рассказа О. Генри «Вождь краснокожих» («The Ransom of Red Chief»).
На фильм было сделано два римейка в Индии («Money», 1993, и «Mujhe Meri Biwi Se Bachaao», 2001) и один в Гонконге («Mo deng pu ni ti», 1996).
Мик Джаггер выступил вокалистом в заглавной песне фильма, а Дейв Стюарт из «Eurythmics» — автором музыки. Предвидя популярность фильма (и песни), знаменитый музыкант-пародист Al Yankovic попросил разрешения сделать пародию на песню: «Toothless people». Хита из заглавной песни не получилось, песня не попала даже в Топ-40, однако Янкович всё равно записал свою версию, чтобы не проявлять неуважения к Джаггеру. Она вошла в альбом «Polka Party!», который провалился ещё громче и глубже, чем оригинальная песня и стал самым плохо продаваемым альбомом Янковича.
Рыбок Эрла зовут Крокет и Таббс, в честь персонажей сериала «Miami Vice».
А ещё это первый фильм Билла Пулмана — весьма неизвестного, но очень неплохого актёра.
Бэтт Мидлер говорит, что в день премьеры фильма ДеВито звонил ей дважды: чтобы поздравить с премьерой, и второй раз, минут двадцать спустя начала фильма, чтобы совместно поистерить о том, сколько нервов ушло на съёмки и как теперь всё поставлено на карту и конец пришёл их карьерам. Фильм, однако, оказался очень успешным.







